Не по речке, не по морю,
Не во сне, а наяву
Вдоль по радости и горю
Я по времени плыву...
Эти строки принадлежат перу советского детского писателя, поэта и переводчика Юрия Коринца, 100-летие которого отмечается 14 января 2023 года. Они же являются своеобразным ключом к литературному миру, созданному писателем и человеком нелегкой судьбы.
Юрий Иосифович Коринец родился 14 января 1923 года в Москве в семье терского казака Иосифа Коринца уроженца Тифлиса и немки Эммы Нагель. Поддержка князя Шервашидзе помогла Иосифу Гавриловичу получить университетское юридическое образование в Германии. В Берлине он познакомился с девушкой-журналисткой из немецкой интеллигентной семьи.
Пара сочеталась браком и по завершении Первой мировой войны перебралась в Россию, где Иосиф служил в Наркоминделе, а Эмма устроилась переводчицей в издательство «Под знаменем марксизма». На время работы Иосифа в советском посольстве Коринцы вернулись в Берлин. По возвращении в Москву семья поселилась в знаменитом «Доме на Набережной», а Юру определили в школу с углубленным изучением немецкого языка имени Карла Либкнехта. В семье свободно общались на двух языках, и мальчик с детства хорошо владел обоими. Предвоенные репрессии ударили и по семье Юрия. В 14-летнем возрасте он лишился отца, расстрелянного в 1937 по обвинению в шпионаже.
Окончание школы совпало с началом войны. Юрий рвался добровольцем на фронт, но сыну врага народа доверили рыть окопы и противотанковые рвы под Смоленском. Здесь юноша впервые увидел истинное лицо войны: потоки отступающих красноармейцев, сожженные деревни, разрушенные города…
По возвращении домой Юра стал свидетелем ареста матери, за её просьбу отправить переводчицей на фронт. Попытка защитить мать закончилась для вчерашнего школьника арестом и 10-летней ссылкой в Караганду. Через месяц после ареста мать умерла в тюрьме.
Первые годы ссылки Коринец, чтобы выжить в тяжелых условиях и суровом климате, работал в колхозе им. Калинина возчиком, грузчиком, пахарем, после курсов трактористом, а в 1943–1948 гг. на шахте, куда после войны начали возвращаться кадровые рабочие. Подрабатывал рисованием на кусках старой мешковины и обрывках простыней незамысловатых «ковриков», которые продавал на базаре, и мечтал о профессии настоящего художника. Путь к мечте начался с художественной школы и Самаркандского художественного училища, после закрытия которого Коринец в 1949 году переехал в Ташкент, где и окончил в 1951 году художественное училище имени П. Бенькова.
Увлечение книжной графикой привело его в узбекский журнал «Пионер», а спустя много лет, даже сделало иллюстратором своих книг. На страницах журнала были опубликованы впервые стихи Коринца, подтолкнувшие Юрия к мысли, что его истинное призвание — литература. Юрий Иосифович едет в Москву и поступает в Литературный институт имени М. Горького. Во время учебы в 1957 году вышел его первый стихотворный сборник «Подслушанный разговор», открывший дорогу в Союз писателей СССР.
Поэзия Юрия Иосифовича сочетает мудрость опытного человека и детскую непосредственность, соединяет весёлое и грустное, в ней добро всегда побеждает зло. Поэт находит чудо в обыденных вещах, умеет передать им частицу собственной души. Среди его стихов шутки, игровые стихи, рифмованные загадки, перевёртыши и одно из лучших произведений – поэма «Старый дом».
В 1965 году Коринец переходит к прозе. Он публикует повесть «Там вдали за рекой», отмеченную на Всероссийском конкурсе первой премией (повесть была экранизирована в 1971 году компанией «Беларусьфильм»). Во многом автобиографичное произведение рассказывает о становлении характера и убеждений автора. В 1967 году вышло продолжение – «В белую ночь у костра». В 1968 году «Детская литература» объединила книги в дилогию, переведенную на языки союзных республик и на иностранные. Дилогия издавалась в странах СНГ, в Австрии, Великобритании, Дании, Нидерландах, Швейцарии, ФРГ и Японии.
За дилогией последовали роман для детей «Привет от Вернера» (1972), повесть «Володины братья»(1975), детская фантастическая повесть «Заблудившийся робот» (1984), весёлые притчи.
В произведениях Юрия Коринца всегда изображается жизнь детей. Автор с удивительной точностью передает не только атмосферу времени и реалии детства, но и лексику героев, находясь в тоже время рядом с читателем и героями своих книг.
Юрий Коринец известен и как переводчик произведений для детей с бурятского, еврейского, украинского и др. языков. Знание немецкого языка помогло ему познакомить юных читателей с классическими детскими стихами «Кёльнские домовые», «Спящее яблоко», «Долгий день великанов», открыть для них творчество Вильгельма Гауфа, Джеймса Крюса, Михаэля Энде, Отфрида Пройслера, Петера Хакса и др.
Главное в творчестве Юрия Коринца открывается при чтении его стихов, заставляющих радоваться и сопереживать приключениям, жизни и судьбе его героев. В них возвращаешься за чистыми и светлыми отношениями героев, за потоком добра, который излучают стихотворные строки, делая и самого читателя в какой-то мере лучше и светлее.
Писатель ушел из жизни 23 января 1989 года, оставив нам ключ от своего литературного мира на порожке у дверей, положив его под жизненный коврик:
Не по речке, не по морю,
Не во сне, а наяву
Вдоль по радости и горю
Я по времени плыву.
За бортом бегут навстречу
Не прибрежные леса –
Это судьбы человечьи
Подают мне голоса.
Проплывают не березы –
Человечьи смех и слезы…
Владимир Багров, член Союза журналистов России.