Не по речке, не по морю,
Не во сне, а наяву
Вдоль по радости и горю
Я по времени плыву...
Эти строки принадлежат перу советского детского писателя, поэта и переводчика Юрия Коринца, 100-летие которого отмечается 14 января 2023 года. Они же являются своеобразным ключом к литературному миру, созданному писателем и человеком нелегкой судьбы.
Юрий Иосифович Коринец родился 14 января 1923 года в Москве в семье терского казака Иосифа Коринца уроженца Тифлиса и немки Эммы Нагель. Поддержка князя Шервашидзе помогла Иосифу Гавриловичу получить университетское юридическое образование в Германии. В Берлине он познакомился с девушкой-журналисткой из немецкой интеллигентной семьи.
Пара сочеталась браком и по завершении Первой мировой войны перебралась в Россию, где Иосиф служил в Наркоминделе, а Эмма устроилась переводчицей в издательство «Под знаменем марксизма». На время работы Иосифа в советском посольстве Коринцы вернулись в Берлин. По возвращении в Москву семья поселилась в знаменитом «Доме на Набережной», а Юру определили в школу с углубленным изучением немецкого языка имени Карла Либкнехта. В семье свободно общались на двух языках, и мальчик с детства хорошо владел обоими. Предвоенные репрессии ударили и по семье Юрия. В 14-летнем возрасте он лишился отца, расстрелянного в 1937 по обвинению в шпионаже.
Окончание школы совпало с началом войны. Юрий рвался добровольцем на фронт, но сыну врага народа доверили рыть окопы и противотанковые рвы под Смоленском. Здесь юноша впервые увидел истинное лицо войны: потоки отступающих красноармейцев, сожженные деревни, разрушенные города…
.jpg)
По возвращении домой Юра стал свидетелем ареста матери, за её просьбу отправить переводчицей на фронт. Попытка защитить мать закончилась для вчерашнего школьника арестом и 10-летней ссылкой в Караганду. Через месяц после ареста мать умерла в тюрьме.
Первые годы ссылки Коринец, чтобы выжить в тяжелых условиях и суровом климате, работал в колхозе им. Калинина возчиком, грузчиком, пахарем, после курсов трактористом, а в 1943–1948 гг. на шахте, куда после войны начали возвращаться кадровые рабочие. Подрабатывал рисованием на кусках старой мешковины и обрывках простыней незамысловатых «ковриков», которые продавал на базаре, и мечтал о профессии настоящего художника. Путь к мечте начался с художественной школы и Самаркандского художественного училища, после закрытия которого Коринец в 1949 году переехал в Ташкент, где и окончил в 1951 году художественное училище имени П. Бенькова..jpg)
Увлечение книжной графикой привело его в узбекский журнал «Пионер», а спустя много лет, даже сделало иллюстратором своих книг. На страницах журнала были опубликованы впервые стихи Коринца, подтолкнувшие Юрия к мысли, что его истинное призвание — литература. Юрий Иосифович едет в Москву и поступает в Литературный институт имени М. Горького. Во время учебы в 1957 году вышел его первый стихотворный сборник «Подслушанный разговор», открывший дорогу в Союз писателей СССР.
Поэзия Юрия Иосифовича сочетает мудрость опытного человека и детскую непосредственность, соединяет весёлое и грустное, в ней добро всегда побеждает зло. Поэт находит чудо в обыденных вещах, умеет передать им частицу собственной души. Среди его стихов шутки, игровые стихи, рифмованные загадки, перевёртыши и одно из лучших произведений – поэма «Старый дом»..jpg)
В 1965 году Коринец переходит к прозе. Он публикует повесть «Там вдали за рекой», отмеченную на Всероссийском конкурсе первой премией (повесть была экранизирована в 1971 году компанией «Беларусьфильм»). Во многом автобиографичное произведение рассказывает о становлении характера и убеждений автора. В 1967 году вышло продолжение – «В белую ночь у костра». В 1968 году «Детская литература» объединила книги в дилогию, переведенную на языки союзных республик и на иностранные. Дилогия издавалась в странах СНГ, в Австрии, Великобритании, Дании, Нидерландах, Швейцарии, ФРГ и Японии.
За дилогией последовали роман для детей «Привет от Вернера» (1972), повесть «Володины братья»(1975), детская фантастическая повесть «Заблудившийся робот» (1984), весёлые притчи..jpg)
В произведениях Юрия Коринца всегда изображается жизнь детей. Автор с удивительной точностью передает не только атмосферу времени и реалии детства, но и лексику героев, находясь в тоже время рядом с читателем и героями своих книг.
Юрий Коринец известен и как переводчик произведений для детей с бурятского, еврейского, украинского и др. языков. Знание немецкого языка помогло ему познакомить юных читателей с классическими детскими стихами «Кёльнские домовые», «Спящее яблоко», «Долгий день великанов», открыть для них творчество Вильгельма Гауфа, Джеймса Крюса, Михаэля Энде, Отфрида Пройслера, Петера Хакса и др.
Главное в творчестве Юрия Коринца открывается при чтении его стихов, заставляющих радоваться и сопереживать приключениям, жизни и судьбе его героев. В них возвращаешься за чистыми и светлыми отношениями героев, за потоком добра, который излучают стихотворные строки, делая и самого читателя в какой-то мере лучше и светлее..jpg)
Писатель ушел из жизни 23 января 1989 года, оставив нам ключ от своего литературного мира на порожке у дверей, положив его под жизненный коврик:
Не по речке, не по морю,
Не во сне, а наяву
Вдоль по радости и горю
Я по времени плыву.
За бортом бегут навстречу
Не прибрежные леса –
Это судьбы человечьи
Подают мне голоса.
Проплывают не березы –
Человечьи смех и слезы…
Владимир Багров, член Союза журналистов России.