Говорим по-русски

Соломоново решение

Как всем нам порой бывает трудно принять правильное решение. В Библии есть рассказ о царе, жившем в Израиле в 10 веке до нашей эры. Согласно преданию, однажды к нему явился Бог и пообещал выполнить любую его просьбу – и Соломон попросил мудрости. Бог наделил его мудростью, умением понимать язык птиц и зверей, а сверх того богатством. Молва об этом облетела весь свет.

Однажды к царю пришли две женщины с просьбой рассудить их. Они жили в одном доме, и у обеих родились дети в один день. Но у одной ребёнок умер, и она украла ребёнка у другой. Каждая утверждала перед царём, что это её ребёнок. Выслушав всё, царь приказал принести меч и сказал: «Рассеките живое дитя надвое, и отдайте половину одной и половину другой. Одна женщина стала умолять царя отдать ребёнка другой женщине, но только не убивать его, а другая сказала: «Рубите!». Тогда царь, показав на первую женщину, сказал: «Отдайте ей живое дитя, она – его мать».

Слава о мудрости царя Соломона дошла до нас через выражение «соломоново решение», которым и поныне называют мудрое решение или суждение.

Чепуха на постном масле

Что такое чепуха на постном масле?

Мы же говорим так, причем довольно часто, о чем-то, что не заслуживает внимания, о чем-то глупом, о глупых рассуждениях или ложных утверждениях, например. "Да ну, чепуха это, чепуха на постном масле! Не верю!" А теперь ответьте: причем тут постное масло? И, кстати, что такое чепуха?

Чепуха - чушь, вздор, несуразность, нечто, не стоящее внимания. Значение-то всем понятно. Неясно другое: как может эта самая чепуха приправляться постным маслом, что это за образ такой?

Чтобы понять, как рядом с чепухой могло возникнуть постное масло, нам придется обратиться к истории самой чепухи. Назвать слово древним словари не могут, оно известно в русском языке только с середины XVIII века. И в этимологическом смысле чепуха не слишком ясное слово. Единственное реальное предположение, которое делает Историко-этимологический словарь Черных, - то, что чепуха произошла от "щепухи", от глагола "щепать" (колоть мелко дерево, драть его по слоям). Получается, чепуха того же корня, что "щепа" (щепки). Забавно, но слово "вздор", по предположениям, произошло от глагола "драть".

Итак, если чепуха исходно значило "щепа", то в обороте "чепуха на постном масле" первоначально могли иметь в виду мелкие ломтики картофеля или других овощей, поджаренные на этом самом масле. Такова, по крайней мере, версия языковеда Валерия Мокиенко.

Но кроме "чепухи на постном масле" есть другой известный оборот: "чепуху городить" (молоть, нести, пороть чепуху). И снова вопрос: огород городить - понятно, а чепуху городить - это как?

Возможное объяснение выглядит так. Если чепуха - это "щепа" (то есть строительный мусор, строительные отходы), то "городить чепуху" - это "нагромождать строительный мусор". Более глупого и бесполезного занятия не сыскать! Вот уж, действительно, чепуха на постном масле!

Зарыть талант в землю

На юбилее сотрудника его сослуживцы один за другим произносят тосты. Сколько нового узнал о себе юбиляр! Он и коллега отличный, и друг превосходный, и добр-то он, и деликатен, и красив, и талантлив!

-А сколько талантов он еще в землю зарыл! - замечает один из сослуживцев. - Ведь он еще и рисует, и фотографирует прекрасно!

Зарыл таланты в землю... Или талант. Так мы говорим иногда о ком-то, не слишком вдумываясь в то, что стоит за этим выражением - зарыть талант в землю. Почему, собственно, талант не в шкафу прячут, не под кроватью, не в лесу и не в пруду, а именно зарывают в землю?

Ответ простой. Возникло это выражение, как и многие фразеологизмы, из евангельской притчи. Один богатый человек перед отъездом поручил троим рабам охранять свое имение. Не бесплатно, между прочим, а за деньги. Один получил пять талантов, другой - два, третий - один талант (а талант был античной денежной единицей).

Так вот, рабы, которые получили пять и два таланта, пустили деньги в дело - отдали их взаймы под проценты. Тот же, кто получил один талант, зарыл его в землю. Вернулся хозяин и получил от первых двух рабов денежную прибавку. А третий раб признался, что закопал свой талант в землю. На что хозяин сказал ему: "Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я получил бы его с прибылью".

В древнерусском языке слово "талант" известно очень давно, с XI- XII веков. Причем уже тогда оно значило не только монету у древних греков и римлян, но и имело переносное значение - "выдающееся дарование, выдающиеся природные способности". Ну, а такое значение это греческое слово talanton получило в Западной Европе как раз в связи с той самой евангельской притчей о таланте, зарытом в землю.

В русских говорах и в просторечии талант часто превращался в талан и значил разное: счастье, удачу, судьбу, барыш, прибыток, находку. А что касается прилагательного "талантливый", оно вообще очень позднее: впервые его фиксируют только в 30-40-х годах XIX века.

Сивый мерин

Врёт как сивый мерин. Кто из нас в сердцах хотя бы раз в жизни не произносил что-то подобное! Особенно в ту минуту, когда при нас кто-то не просто говорит неправду, а вот именно что нагло, беззастенчиво врёт! Надо ли говорить, что выражение "врёт как сивый мерин" очень, ну очень неодобрительное... К тому же к литературным оно явно не относится, числится среди разговорных.

Однако почему беззастенчивых врунов сравнивают с сивыми меринами? Почему говорят именно так: "врёт как сивый мерин"?..

Есть одна оригинальная версия, о которой упоминает известный языковед Валерий Мокиенко: некоторые связывают выражение "врёт как сивый мерин" с именем генерала царской армии начала ХIХ века, лжеца и фантазера фон Сиверс-Меринга.

Нет-нет, версия слишком красивая, чтобы быть правдой. Да и потом оборот "врёт как сивый мерин" был известен раньше, еще с XVIII века, когда ни о каком Сиверс-Меринге не слыхивали. Мало того, сочетание сивый мерин входит и в состав других выражений (например, "глуп как сивый мерин"), а их уже не объяснишь на основе имени.

Однако пойдем по шагам.

Мерин. Кастрированный жеребец. Слово, которое было заимствовано из монгольского и калмыцкого языков. В русских текстах появляется с XV-XVI веков. Как замечает Валерий Мокиенко, для исторических памятников сочетания конь сивый, мерин сивый очень типичны. Прилагательное сивый (светло-серый, седой) подчеркивали старость животного.

Что же касается глагола "врать", то он в прошлом значил не совсем то, что сейчас. "Врать" означало "болтать", "пустословить", "говорить вздор". Что же получалось, когда привлекали это яркое сравнение, "врёт как сивый мерин"? Этакий мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор. Конечно, когда значение глагола "врать" изменилось, то и образ, исходный образ выражения, немного затемнился. Но яркости у него от этого не убавилось!

Что же до глупости сивого мерина, то это очень высокая степень глупости. Ну а сравнение стало популярным благодаря Гоголю: в комедии "Ревизор" Хлестаков в письме к другу Тряпичкину так и написал: "Городничий глуп как сивый мерин".

Это интересно